jeudi 2 avril 2009

TRADUCTION / TRADUKADO

Parfois je rédige en français et je traduis ensuite en espéranto. Parfois je rédige en espéranto et je traduis ensuite en français. Cette deuxième variante arrive souvent s’il s’agit d’un texte que je dois soumettre à des experts, comme mon texte sur le thé, que j’ai soumis à des Japonais pour obtenir leur « bénédiction ».

Souvent, en traduisant, je modifie un peu. Alors je reviens au texte d’origine et je le modifie également. Comme j’en suis l’auteure, j’ai cette possibilité.

Parfois, je rédige une note spécialement pour les lecteurs francophones, ou bien spécialement pour les lecteurs espérantophones. Dans ce cas, les deux versions ne sont pas équivalentes.

Je sais que plusieurs personnes apprennent l’espéranto en lisant mon blog. Si ce sont des francophones, mes deux versions devraient être le plus souvent équivalentes.

JE VOUS SOUHAITE BONNE LECTURE !!

Foje mi verkas en la franca lingvo kaj poste tradukas esperanten. Foje mi verkas en Esperanto kaj tradukas poste al la franca. Tiu dua varianto okazas ofte, se temas pri teksto, kiun mi devas submeti al fakuloj ; tio okazis por mia teksto pri TEO, kiun mi submetis al Japanoj por obteni ilian « benon ».

Ofte, tradukante, mi iom ŝanĝas la tekston. Tiam mi revenas al la unua versio kaj mi tie same modifas. Ĉar mi estas ties aŭtoro, mi havas tiun eblon.

Foje mi verkas noton aparte por la franclingvaj legantoj, aŭ aparte por la esperantlingvaj legantoj. En tiu kazo la du versioj ne estas samaj.

Mi scias, ke pluraj personoj lernas Esperanton legante mian blogon. Se temas pri franclingvanoj, miaj du versioj devus esti plej ofte samaj.

MI DEZIRAS AL VI BONAN LEGADON !!


Aucun commentaire: