jeudi 25 décembre 2008

TANUKI



fr: CHIEN VIVERRIN

eo: NIKTEREUTO

jp: TANUKI

ça, c'est typiquement japonais! L'animal existe dans la nature. Il fait des dégâts dans les cultures. Mais il est positif et apprécié, donc les paysans tentent de le chasser mais n'en arriveraient jamais à le tuer. Il joue un peu le rôle de nos nains de jardin en Suisse.

Tio estas tipe japaneca! La besto ekzistas en la naturo. Ghi damaghas la kampojn. Sed ghi estas pozitiva kaj shatata, konsekvence la kamparanoj klopodas forpeli ghin, sed neniam mortigus ghin. Ghi iom similas al niaj svisaj ghardenaj nanoj.








Il fallait vous montrer un animal vivant. Je suis donc allée au zoo de Kyoto et voilà: un tanuki vivant!
Mi devis montri al vi vivantan beston. Mi do iris al kiotoa bestoghardeno kaj jen: vivanta tanuki!






KYOMIZUDERA


KYOMIZUDERA 清水寺 est un des plus beaux temples de Kyoto. Classé, protégé, reconnu, répertorié, il attire les foules de touristes.

KYOMIZUDERA 清水寺 estas unu el la plej belaj sanktejoj de Kyoto. Klasifigita, protektita, agnoskita, listigita, ghi altiras turistojn amase.




fr: PUR, PURE

eo: PURA

jp: KYOI

La lettre i disparaît quand le mot est placé dans un mot composé.

La litero i malaperas, kiam la vorto staras ene de kunmetitajho.


fr: EAU

eo: AKVO

jp: MIZU


fr: SANCTUAIRE

eo: SANKTEJO

jp: TERA, JINGU, JINJA

Le mot TERA devient DERA dans un mot composé.

La vorto TERA farighas DERA en kunmetitajho.


KYOMIZUDERA: le sanctuaire de l'eau pure.

KYOMIZUDERA: la purakva sanktejo, la sanktejo de la pura akvo, ...








OMIZUYA: Il s'agit d'un lieu de purification à l'entrée des temples. Ces sites sont très beaux, je les photographie chaque fois. Je pourrais faire un chapitre sur ces lieux.

Temas pri loko por purigado. Ghi situas che la enirejo de temploj. Tiaj lokoj estas tre belaj, mi kutimas foti ilin. Mi povus fari chapitron pri tiuj lokoj.

On prend de l'eau dans la louche, on la verse sur ses mains. Ensuite on met un peu d'eau dans sa main, on se rince la bouche puis on crache à côté du bassin par terre.

Oni prenas akvon per la ujeto. Oni vershas ghin sur siaj manoj. Poste oni metas iom da akvo en sian manon, oni prenas ghin en la bushon por purigi ghin. Poste oni krachas surteren.



JIZO

Les jizos sont des divinités liées aux enfants. Ils ont toujours des bavettes.

Jizoj estas dioj ligitaj kun infanoj. Ili chiam havas tuketon sub la vizagho, bavtukon.


BARRIERES

C'est un de mes thèmes favoris sur toute l'année 2008. J'ai un gros dossier de photos sur ce thème. En voici une très jolie pour vous.

BARILOJ

Estas unu el miaj plej shatataj temoj en la tuta jaro 2008. Mi havas grandan fotodosieron pri tiu temo. Jen unu bela por vi.

GEISHA

On fait des rencontres surprises à Kyoto.

Sur la signification du décoleté dans le dos, lisez "Shimogamo Jinja" en novembre.

Oni faras surprizajn renkontojn en Kyoto.

Pri la signifo de la dekoltajho en la dorso, bv legi "Shimogamo Jinja" en novembro.



Ci-dessus: des plaquettes pour voeux divers, jp: ema. Ci-dessous: les marchands dans le temple.

Chi supre: shildetoj kun deziroj, jp: ema. Chi sube: vendistoj en templo.


mercredi 24 décembre 2008

DECEMBRE EN KYOTO

DECEMBRE A KYOTO

J'ai vu un spectacle de ballet superbe. Il était donné par une troupe japonaise. Les "danses slaves" de Dvorjak et "Gisèle" d'Adam. La musique classique tout comme le ballet sont des arts mondiaux. La musique moderne qu'on entend dans les magasins est aussi un phénomène mondial. Je regrette de ne pas entendre plus souvent de la musique traditionnelle japonaise.



Mi vidis belegan spektaklon de baleto. Japana trupo dancis. "Slavaj dancoj" de Dvorjak kaj "Gisèle" de Adam. Klasika muziko same kiel baleto estas tutmondaj artoj. Moderna muziko, kiel oni aùdas en vendejoj same estas tutmonda fenomeno. Mi bedaùras, ke mi ne pli ofte povas aùdi tradician japanan muzikon.






Ensuite je suis allée à ATHA avec Masako san. Nous y avons retrouvé les Harada d'Okayama et Beatrix et nous avons dégusté un excellent souper préparé par Yasuo. C'était super pour moi de faire se retrouver mes amis espérantistes et Beatrix, mon ancienne élève de Zurich qui habite Kyoto depuis 1984.

Poste mi iris al ATHA kun Masako san. Tie ni retrovis ge-Harada-n el Okayama kaj Beatrix kaj ni manghis bongustegan vespermanghon preparitan de Yasuo. Estis felicha momento por mi kunvenigi miajn esperantistajn amikojn kaj Beatrix, mian tiaman lernantinon el Zuriko, kiu loghas en Kyoto ekde 1984.




Je traduis un article de Charles Durand. Je suis les traductions concernant l'ambroisie pour l'Agroscope Changins-Wädenswil. Je révise le curriculum sur l'éducation à la paix que j'ai rédigé en 2002 et qui existe maintenant en huit langues, enfin bientôt. Je prépare mon cours sur la résolution des conflits en 3 documents qui seront sur le site http://www.asepaix.ch, ce qui permettra à toute personne de télécharger le cours et de le donner. Suivra la traduction en espéranto de tout le cours, un travail énorme.... Pour la Commission Internationale des Examens d'Espéranto, je prépare un réglement pour examens pour aveugles, je consolide l'aspect financier des examens, je prépare l'élection de douze nouvelles personnes dans l'équipe des examinateurs, je prépare un appel aux sections nationales pour qu'elles envisagent la création d'un examen national de niveau-seuil. Et j'essaie de suivre les affaires courantes... Divers contacts avec l'Afrique et d'autres parties du monde m'occupent aussi, entre autres par conférences par skype.

Mi tradukas artikolon de Charles Durand. Mi sekvas la traduklaborojn pri ambrosio por Agroscope Changins-Wädenswil. Mi revizias mian "curriculum" pri pacedukado, kiun mi verkis en 2002 kaj kiu nuntempe ekzistas en ok lingvoj, baldaù ok. Mi preparas mian kurson pri konfliktosolvado en tri dokumentoj, kiuj estos troveblaj sur la retejo http://www.asepaix.ch/. Tio ebligos al iu persono elshuti la tutan kurson kaj uzi ghin. Poste venos traduko de tio al Esperanto, enorma laboro.... Por Internacia Ekzamena Komisiono mi preparas regularon por ekzamenoj por blinduloj, mi firmigas la financan aspekton de la ekzamenoj, mi preparas elekton de 12 personoj en Internacian Rajtigitan Ekzamenantaron, mi preparas alvokon al landaj asocioj celante kreadon de ekzameno je sojla nivelo. Kaj mi klopodas sekvi la kutimajn ajhojn.... Diversaj kontaktoj kun Afriko kaj aliaj mondopartoj okupas min ankaù, inter alie pere de skajpaj interparoladoj.

Le 25 décembre, j'ai travaillé toute la journée sauf les pauses-repas, une balade à Kyomizudera de 14 à 16 heures et à 20 heures une bonne demi-heure de causette avec ma famille réunie à Fribourg en Suisse.

La 25an de decembro mi laboris la tutan tagon krom manghopaùzoj, krom promenado al Kyomizudera de la 2a ghis la 4a posttagmeze kaj duonhoro da interparolado kun mia familio, kiu kunvenis en Fribourg, Svislando.

dimanche 21 décembre 2008

AMO

fr: AMOUR
eo: AMO
jp: AI

AMO est le nom d'une maison à proximité de Tokyo dans la province de Chiba, près de l'aéroport international de Narita et près de la mégapole de Tokyo. Elle est tenue par Monsieur et Madame Nakazawa.

Il ne s'agit pas d'une maison habituelle où loge une famille. Il s'agit d'une maison ouverte. Des personnes qui se sentent seules ou qui souffrent de dépression peuvent s'y rendre. Là, on ne va pas leur poser de questions, on n'exigera rien d'eux. Ils pourront simplement être là, peut-être boire du thé, peut-être un peu bavarder selon leur envie. De plus, ils peuvent bricoler; ils peuvent tisser, confectionner des gâteaux, faire des stylos, tricoter des boules pattes et faire encore d'autres activités manuelles.

Quand ils sont dans la maison AMO, ils reçoivent un très petit salaire. Cela valorise leur venue. Le salaire symbolique qu'ils reçoivent ne dépend pas du fait qu'ils travaillent ou qu'ils ne travaillent pas. La maison les aide à se préparer à une réinsertion sociale.

La municipalité de Funabashi connaît l'existence de cette maison d'accueil, soutien moralement et un peu financièrement les efforts de Monsieur et Madame Nakazawa.

Selon Monsieur Nakazawa, un pour-cent de toute population a des tendances dépressives.

Au cas où vous travaillez dans un domaine parallèle à celui de Monsieur et Madame Nakazawa et que vous désirez échanger des expériences avec eux, prenez contact avec moi. Je vous remercie d'avance. Je transmettrai votre message aux responsables de cette institution. Madame Nakazawa parle Espéranto.

AMO estas la nomo de domo en la urbo Funabashi en la gubernio Chiba ne for de la internacia flughaveno Narita kaj ne for de la grandega urbo Tokyo. Tiu domo estas zorgata de Gesinjoroj Nakazawa.

Ne estas kutima domo, kie loĝas unu familio. Temas pri malfermita domo. Iuj personoj, kiuj sentas sin solecaj aŭ kiuj suferas je deprimo povas iri tien. Tie oni ne pridemandos ilin, oni nenion postulos de ili. Ili povos simple esti tie, eble trinki teon, eble iom babili laŭ siaj emoj. Plie ili povas manlabori ; ili povas teksi, baki kuketojn, fari skribilojn, triki viŝilon kaj fari ankoraŭ aliajn manlaborojn.

Kiam ili estas en la domo AMO ili ricevas etetan salajron. Tio valorigas ilian venon. La salajreto ne dependas, ĉu ili laboras aŭ ne. Esence la domo helpas ilin, por ke ili pretigu sin denove adaptighi al socio.


La aŭtoritatoj de la urbo scias pri tiu domo kaj subtenas morale kaj iom finance la entreprenon kaj klopodon de la familio Nakazawa.

Laŭ Sinjoro Nakazawa en ĉiuj popoloj unu procento de la enloĝantoj tendencas havi deprimon.

Kaze ke vi laboras en iu tia kampo kaj deziras interŝanĝi spertojn kun Gesinjoroj Nakazawa, bv informi min. Mi elkore antaŭdankas kaj transdonos vian adreson al la zorgantoj de AMO. Sinjorino Nakazawa parolas Esperanton.


Voici Monsieur Nakazawa et moi.
Jen Sinjoro Nakazawa kaj mi.





Voici quelques objets confectionnés par les personnes qui viennent à AMO.
Jen kelkaj objektoj faritaj de personoj, kiuj kutimas veni al AMO.

vendredi 19 décembre 2008

TERTREMO 2

TREMBLEMENT DE TERRE 2

fr: TREMBLEMENT DE TERRE
eo: TERTREMO
jp: JISHIN

Voici quelques méthodes pour prévenir les difficultés en cas de tremblement de terre.
Jen kelkaj rimedoj por preventi malfacilaĵojn kaze de tertremo.


Le sifflet, toujours prêt dans le sac à main, pour appeler fort.
Fajfilo, ĉiam preta en la mansako, por voki laŭte.

Capuchon qui protège des chutes d'objets et du feu.

Kapucho, kiu protektas kontraù falo de objektoj kaj fajro.


Sac à dos contenant des provisions à manger, de l'eau, des médicaments et un poste radio pour recevoir des informations.

Dorsosako kun manghaghoj, akvo, medikamentoj kaj radioricevilo por ricevi novajhojn.


Stock d'eau et lampe de poche à l'entrée de la maison.

Akvostoko kaj poshlampo en la enirejo de la domo.

Pièce de soutien pour empêcher la maison de tomber.

Forta tenilo por eviti falon de la domo.


Chauffage à mazout qui s'arrête automatiquement en cas de secousse.
Hejtigilo, kiu aŭtomate ĉesas funkcii en kazo de skuo.

Il existe des organisations de quartiers. Ces organisations ont une assemblée générale chaque année. De plus, elles organisent des journées de rencontre chaque année. Il est important que les gens connaissent leurs voisins.

Estas organizoj de la enloĝantoj de kvartalo. Tiuj organizoj havas unufoje jare jarkunvenon. Plie estas interkona kunveno unufoje jare. Gravas, ke la homoj konu siajn najbarojn.

Le grand tremblement de terre qui a détruit la ville de Tokyo a eu lieu le premier septembre 1923. Pour cette raison, le premier septembre est la journée des tremblements de terre. Les gouvernements au niveau des localités expliquent à nouveau les méthodes que les gens doivent connaître et les dispositifs que les gens doivent avoir en leur possession. Il y a des leçons sur ce sujet dans les écoles. Parfois, des camions viennent devant les écoles: ces camions ont des planchers mobiles et ressemblent à un salon japonais normal; les enfants doivent s'y tenir et le plancher commence à bouger; les enfants apprennent à ne pas avoir peur et à se cacher sous la table.

La granda tertremo, kiu detruis la urbon Tokyo, okazis la unuan de septembro 1923. Pro tio la unua de septembro estas la tago de la tertremoj. La urbaj registaroj reklarigas pri la rimedoj, kiujn la homoj devas akiri, pri la reguloj, kiujn oni devas observi. Estas lecionoj pri tio en la lernejoj. Foje venas kamionoj ĉe la lernejoj : tiuj kamionoj havas moveblan plankon kaj aspektas kiel kutima japana salono ; la infanoj devas esti ene kaj la planko ekmoviĝas ; ili lernas ne ektimi kaj kaŝiĝi sub la tablon.

Jusqu'à maintenant, on craignait un tremblement de terre de force 5. Actuellement, on prévoit que le prochain tremblement de terre pourrait avoir la force 5 ou 6. Por cette raison, les constructions sont consolidées et les règles et conseils deviennent plus sévères.

Ĝis nun oni timis pri tertremo en la forto de 5. Nun oni antaŭvidas, ke la venonta tertremo povus havi la forton 5 ghis 6. Pro tio ĉiuj konstruaĵoj estas fortigitaj kaj la reguloj kaj konsiloj fariĝas pli severaj.

Quand on sent de faibles secousses de temps en temps, on se convainc: la terre réagit bien et respire. Si, pendant plusieurs semaines, on ne sent rien ou au contraire on sent trop de secousses, on s'inquète: il pourrait venir une forte secousse.

Kiam oni sentas de tempo al tempo malfortajn skuojn, oni kvietiĝas : la tero bone reagas kaj spiras. Se dum semajnoj oni sentas nenion aù male tro da skuoj, oni maltrankviliĝas : povus veni forta skuo.

FUNABASHI CHIBA KEN


fr: PROVINCE
eo: PROVINCO, GUBERNIO
jp: KEN


La ville de Funabashi est située au nord-est de Tokyo dans la province de Chiba. J'y étais reçue par Madame Aihara Misako, artiste peintre. Faites un tour sur son site.

La urbo Funabashi situas nord-oriente de Tokyo en la gubernio Chiba. Mi tie estis akceptita de Sinjorino Aihara Misako artisto pentristo. Vidu shian retejon.

http://www5d.biglobe.ne.jp/~uam53283/






Arrivée jeudi, visite du musée historique vendredi à Sakura, ville voisine. Samedi conférence dans une autre ville voisine. A l'issue de la conférence, un monsieur vient vers moi et me dit en espéranto: "C'est la première fois que j'entends et que je parle espéranto!" Il a appris tout seul chez lui...

Alveno jhaùde, vizito en historia muzeo vendrede en Sakura najbara urbo. Sabate prelego en alia urbo. Fine de la prelego sinjoro venas al mi kaj diras: "Unuan fojon mi aùdas kaj parolas esperanton!" Li sola hejme lernis....







Avec Misako san, j'ai eu de longues discussions passionnantes, profondes; incroyable rapprochement entre deux femmes qui partagent divers aspects de leur vie. (Phrase ambigüe, j'ai dû en faire deux en Espéranto...)

Kun Misako san mi havis longajn profundajn interparoladojn interesegajn; nekredebla proksimigho de du virinoj, kiuj kunmetas diversajn aspektojn de sia vivo, kiuj travivas same diversajn aspektojn de la vivo.

EN LA SVISA AMBASADEJO

A L'AMBASSADE DE SUISSE

Madame Fivat, épouse de l'ambassadeur de Suisse au Japon, invitait les Suissesses établies au Japon pour une réception jeudi 18 décembre à 10:30. Je suis arrivée à Tokyo à 9:30 et j'ai pris le métro pour arriver à Hiro-o.
Mondanités, délicieuses choses à manger, superbes salles, belles décorations.
Mais aussi: contacts sympathiques, presque la moitié des 100 personnes présentes étaient des Japonaises ayant épousé un Suisse. On a parlé français, allemand, suisse-allemand, anglais, japonais...
Et plusieurs personnes m'ont félicitée pour mon travail de propagande sur la Suisse dans les milieux de l'Espéranto au Japon.

Sinjorino Fivat edzino de la svisa ambasadoro en Japanio invitis la Svisinojn, kiuj longtempe loghas en Japanio al akcepto jhaùde la 18an de decembro je 10:30. Mi alvenis al Tokyo je la 9:30 kaj prenis subteran trajnon al Hiro-o.
Mondumado, bongustajhoj, belegaj salonoj, belaj ornamoj.
Sed ankaù: simpatiaj kontakoj, preskaù la duono de la 100 cheestantinoj estis Japaninoj edzinighintaj al Svisoj. Ni parolis la francan, la germanan, la svisgermanan dialekton, la anglan, la japanan....
Pluraj personoj gratulis min pro mia propaganda laboro pri Svislando ene de la japanaj Esperanto-grupoj.