I RO HA NI HO HE TO….
Petit poème en japonais, qui contient tous les signes de l’écriture phonétique “hiragana” et qui sert donc d’alphabet. Presque tous les Japonais connaissent le « I RO HA » par cœur. Sur la photo ci-dessus, on lit de droite à gauche et de haut en bas.
Eta poemo en la japana lingvo, ĝi entenas ĉiujn signojn de la fonetika skribmaniero « hiragana ». Ĝi utilas do kiel alfabeto. Preskaù ĉiuj Japanoj konas « I RO HA » parkere. Sur la foto oni legas de dekstre al maldekstre kaj de supre suben.
Près de Nikko, lors de mon périple vers le Nord, j’ai accédé à un lac par une route sinueuse qui s’appelle « i ro ha zaka », la pente du « i ro ha ». En effet, elle comporte 48 virages en épingle à cheveux. A chaque virage, on peut lire un caractère et suivre ainsi le poème.
Apud Nikko dum mia vojaĝo norden mi atingis lagon tra sinua strato, kiu nomiĝas « I ro ha zaka », la deklivo « i ro ha ». Prave tiu strato nombras 48 U-formajn kurbojn. En ĉiu kurbo oni povas legi unu signon kaj tiel sekvi la poemon.
Petit poème en japonais, qui contient tous les signes de l’écriture phonétique “hiragana” et qui sert donc d’alphabet. Presque tous les Japonais connaissent le « I RO HA » par cœur. Sur la photo ci-dessus, on lit de droite à gauche et de haut en bas.
Eta poemo en la japana lingvo, ĝi entenas ĉiujn signojn de la fonetika skribmaniero « hiragana ». Ĝi utilas do kiel alfabeto. Preskaù ĉiuj Japanoj konas « I RO HA » parkere. Sur la foto oni legas de dekstre al maldekstre kaj de supre suben.
Près de Nikko, lors de mon périple vers le Nord, j’ai accédé à un lac par une route sinueuse qui s’appelle « i ro ha zaka », la pente du « i ro ha ». En effet, elle comporte 48 virages en épingle à cheveux. A chaque virage, on peut lire un caractère et suivre ainsi le poème.
Apud Nikko dum mia vojaĝo norden mi atingis lagon tra sinua strato, kiu nomiĝas « I ro ha zaka », la deklivo « i ro ha ». Prave tiu strato nombras 48 U-formajn kurbojn. En ĉiu kurbo oni povas legi unu signon kaj tiel sekvi la poemon.
I ro ha ni ho he to
Tchi ri nu ru wo
Wa ka yo ta re so
Tsu ne na ra mu
U i no o ku ya ma
Ke fu ko e te
A sa ki yu me mi shi
E hi mo se su –n
en idéogrammes (kanji)
以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
en hiragana:
いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
Tentative de traduction en français :
Les couleurs sont certes vives
Elles s’estompent
Dans ce monde, rien n’est fait pour durer
La montagne d’illusions
Aujourd’hui peut être franchie
Finis les rêves pâles
Et nos ivresses
Klopodo traduki al Esperanto :
Koloroj certe viglas
Ili paliĝas
En tiu mondo nenio daŭras
La monto da iluzioj
Hodiaŭ povas esti transirigita
Palaj sonĝoj for
Same niaj ebrioj
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire